|
|||
|
Responder |
|
Visitas a este tema: 1.070
|
Añadir a Favoritos | Suscribirme |
30/03/2024, 19:37 | #1 |
|
Proverbis xinesos
Com tothom sap, sóc un assidu visitant de senyores xineses. I atès que m"he volgut també submergir en el seu patrimoni cultural, doncs heu de saber que una part destacada d'aquest patrimoni són els proverbis (諺語 // yànyŭ). Comencem, doncs:
年树木,百年树人。// Nián shùmù, bǎinián shù rén Traducció: Calen deu anys per fer créixer arbres i cent anys per conrear persones. Explicació: tot i que 10 anys per fer créixer un arbre que estigui llest per ser utilitzat com a fusta és molt de temps, l'educació d'una persona és un procés de tota la vida o que requereix molt de temps. 事实胜于雄辩。// Shìshí shèng yú xióngbiàn. Traducció: Els fets parlen més que les paraules. (N'aniré afegint més) Última edición por Lextor; 31/03/2024 a las 13:08. Razón: Añadir imagen de hilo |
Citar |
11 foreros han dado SmilePoints a Jules Verne por este mensaje
|
Baja_162743 (30/03/2024), Baja_167575 (30/03/2024), baxter50000 (31/03/2024), DJ Luí (30/03/2024), Dr. Loomis (01/04/2024), El Maltés (31/03/2024), HAL 9000 (30/03/2024), Lextor (31/03/2024), limon (31/03/2024), medved69 (30/03/2024), Vegeo (01/04/2024) |
30/03/2024, 20:55 | #2 |
|
"Es fácil esquivar la lanza, mas no el puñal oculto".
Una frase para prevenirse contra enemigos que se hacen pasar por amigos. |
Citar |
10 foreros han dado SmilePoints a HAL 9000 por este mensaje
|
Baja_162743 (30/03/2024), Baja_167575 (30/03/2024), baxter50000 (31/03/2024), DJ Luí (30/03/2024), Dr. Loomis (01/04/2024), El Maltés (31/03/2024), Jules Verne (30/03/2024), limon (31/03/2024), medved69 (30/03/2024), Vegeo (01/04/2024) |
30/03/2024, 22:08 | #3 |
|
Aquests proverbis que ara us posaré són molt estimats pels escriptors com jo I també pels amants de la lectura, com és obvi.
书是随时携带的花园。// Shū shì suíshí xiédài de huāyuán Traducció: Els llibres són un jardí que pots portar amb tu en qualsevol moment. 好书如挚友。// Hǎoshū rú zhìyǒu Traducció: un bon llibre és com un bon amic. 书到用时方恨少。// Shū dào yòngshí fāng hènshǎo Traducció: Quan feu servir llibres, us penedireu de llegir-ne pocs. |
Citar |
9 foreros han dado SmilePoints a Jules Verne por este mensaje
|
Baja_162743 (30/03/2024), DJ Luí (30/03/2024), Dr. Loomis (01/04/2024), El Maltés (31/03/2024), HAL 9000 (30/03/2024), limon (31/03/2024), lindau13 (05/04/2024), medved69 (30/03/2024), Vegeo (01/04/2024) |
Perfiles Destacados de Chicas - Publicidad |
31/03/2024, 18:04 | #4 |
|
Antes de ser un dragón, hay que sufrir como una hormiga.
Siempre se empieza por abajo. |
Citar |
6 foreros han dado SmilePoints a HAL 9000 por este mensaje
|
Baja_162743 (31/03/2024), DJ Luí (31/03/2024), Dr. Loomis (01/04/2024), El Maltés (31/03/2024), Jules Verne (01/04/2024), Vegeo (01/04/2024) |
01/04/2024, 11:54 | #6 |
|
路遥知马力,日久见人心 // Lùyáo zhī mǎlì, rìjiǔ jiàn rénxīn
Traducció: El camí llunyà coneix la força del cavall, el pas dels dies mostra el cor de l'home. Significat: Així com la distància posa a prova la força d'un cavall, el temps revela el caràcter d'una persona. 善有善报。// Shàn yǒu shànbào Traducció lliure: Tal faràs, tal trobaràs. Significat: Es diu que les bones accions i les dolentes seran castigades al final. Fer bones accions eventualment portarà a bones recompenses, i fer males accions eventualment portarà a una mala retribució. 化干戈为玉帛。// Huà gāngē wéiyùbó Traducció: Substituïu les armes per jade i seda. 大智若愚。// Dàzhì ruò yú Traducció: La gran saviesa sembla estupidesa. 爱不是占有,而是欣赏。// Ai bú shì zhànyǒu, ér shì xīnshǎng Traducció: L'amor no és possessió, sinó estima. 笑一笑,十年少 // Xiào yīxiào, shí niánshào Traducció: riu, (i et veuràs) deu anys més jove. Significat: La felicitat és el millor cosmètic. Je ne poursuis pas mon chemin, […] c’est mon chemin qui me poursuit.
Última edición por Jules Verne; 01/04/2024 a las 12:00. |
Citar |
6 foreros han dado SmilePoints a Jules Verne por este mensaje
|
Baja_162743 (01/04/2024), DJ Luí (01/04/2024), Dr. Loomis (01/04/2024), El Maltés (02/04/2024), HAL 9000 (01/04/2024), Vegeo (01/04/2024) |
01/04/2024, 14:00 | #7 |
|
Un caballo ciego siempre se asusta a sí mismo.
Este proverbio nos recuerda que aprender cómo funcionan las cosas, nos ayudará a mantener la calma y saber qué plan de acción tomar. Extraído de los Proverbios, yyànyŭ: frases de sabiduría recogidas de la literatura, o pronunciadas por filósofos famosos a lo largo de los siglos. |
Citar |
7 foreros han dado SmilePoints a HAL 9000 por este mensaje
|
Baja_162743 (01/04/2024), Baja_167575 (01/04/2024), DJ Luí (01/04/2024), Dr. Loomis (01/04/2024), El Maltés (02/04/2024), Jules Verne (01/04/2024), Vegeo (01/04/2024) |
Otras fotos de este hilo | |
Organizadores del Foro
|
Otras fotos de este hilo
Ver todas
|
01/04/2024, 14:32 | #9 |
|
读万卷书不如行万里路 // Dú wàn juǎn shū bùrú xíng wànlǐ lù
Traducció: Llegir milers de llibres no és tan bo com viatjar milers de quilòmetres. Extra bonus: Jules Verne sens dubte llegia molt, però també fou un gran viatger. 福无重至,祸不单行 // Fú wú zhòng zhì, huòbùdānxíng Traducció: Les benediccions mai no vénen soles, les desgràcies mai no vénen soles. 酒发心腹之言 // Jiŭ fā xīn fù zhī yán Traducció lliure: In vino veritas (els borratxos mai no diuen mentides) 师傅领进门,修行在个人 // Shī fu lǐng jìn mén, xiū xíng zài gè rén. Traducció: El mestre et guia, la pràctica és personal. Significat: El mestre t'obre la porta, però entres sol. Je ne poursuis pas mon chemin, […] c’est mon chemin qui me poursuit.
Última edición por Jules Verne; 01/04/2024 a las 14:35. |
Citar |
6 foreros han dado SmilePoints a Jules Verne por este mensaje
|
Baja_162743 (01/04/2024), DJ Luí (01/04/2024), Dr. Loomis (01/04/2024), El Maltés (02/04/2024), HAL 9000 (01/04/2024), Vegeo (01/04/2024) |
Perfiles Destacados de Chicas - Publicidad |
03/04/2024, 01:53 | #10 |
|
千里之行,始于足下 – (Qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià)
Traducció: Mil quilòmetres comencen amb un sol pas. Explicació: Aquesta dita ens anima a fer el primer pas cap a l'èxit, per molt descoratjador que sembli el viatge. 水滴石穿 (shuǐ dī shí chuān) Traducció literal: la gota d'aigua penetra la pedra. Equivalent en català: De mica en mica s'omple la pica. 活到老,学到老 (huó dào lǎo, xué dào lǎo) Traducció: Viu fins que siguis vell i aprèn fins que siguis vell. Explicació: Aquesta dita xinesa fomenta l'aprenentatge permanent i el creixement personal, independentment de l'edat. 不怕慢,就怕站 (bù pà màn, jiù pà zhàn) Traducció: No tinguis por de ser lent, només tingues por d'aturar-te. 授人以鱼不如授人以渔 (shòu rén yǐ yú bù rú shòu rén yǐ yú) Traducció: És millor ensenyar a un home a pescar que no pas donar-li un peix. Traducció lliure: “Dóna un peix a un home i l'alimentaràs durant un dia; ensenya a un home a pescar i l'alimentaràs per tota la vida". 百聞不如一見 (Bǎiwén bùrú yījiàn) Traducció: veure és millor que escoltar cent vegades. Equivalent en català: veure és creure. Última edición por Jules Verne; 03/04/2024 a las 01:54. |
Citar |
5 foreros han dado SmilePoints a Jules Verne por este mensaje
|
Baja_162743 (03/04/2024), Baja_172929 (03/04/2024), DJ Luí (03/04/2024), El Maltés (03/04/2024), HAL 9000 (03/04/2024) |
03/04/2024, 16:13 | #12 |
|
Sorry... no lo he podido evitar... |
Citar |
5 foreros han dado SmilePoints a JhonyWalker por este mensaje
|
Baja_162743 (03/04/2024), DJ Luí (03/04/2024), El Maltés (05/04/2024), HAL 9000 (03/04/2024), Jules Verne (03/04/2024) |
Otras fotos de este hilo | |
Organizadores del Foro
|
Otras fotos de este hilo
Ver todas
|
03/04/2024, 16:14 | #13 |
|
|
Citar |
5 foreros han dado SmilePoints a HAL 9000 por este mensaje
|
Baja_162743 (03/04/2024), DJ Luí (03/04/2024), El Maltés (05/04/2024), JhonyWalker (03/04/2024), Jules Verne (03/04/2024) |
05/04/2024, 14:02 | #15 | |
Forero Bloqueado
|
"El pin pon es un deporte de bárbaros jugado por caballeros"
|
|
Citar |
Perfiles Destacados de Chicas - Publicidad |
05/04/2024, 20:28 | #16 |
|
鸟在手胜过双鸟在林。 (Yī niǎo zài shǒu shèng guò shuāng niǎo zài lín)
Traducció: Un ocell a la mà és millor que dos a la mata (vale más pájaro en mano que ciento volando) 患难见真情。 (Huànnàn jiàn zhēnqíng) Traducció: Un amic en la necessitat és realment un amic. Explicació: l'amistat veritable es veu als mals moments. 花有重开日,人无再少年。 (Huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián) Traducció: Les flors tornaran a florir i la gent mai més serà jove. 生活有爱幸福,为爱生活愚蠢。(shēnghuó yǒu ài xìngfú, wèi ài shēnghuó yúchǔn) Traducció literal: La vida és feliç amb l'amor, la vida és estúpida per l'amor. Traducció lliure: Viure amb amor és ser feliç, però viure per amor és una ximpleria. 请教别人一次是五分钟的傻子,从不请教别人是一辈子的傻子。 (qǐngjiào biérén yīcì shì wǔ fēnzhōng de shǎzi, cóng bù qǐngjiào biérén shì yībèizi de shǎzi) Traducció: Si demanes consell als altres una vegada, seràs un ximple durant cinc minuts. Si mai demanes consell als altres, seràs un ximple tota la vida. |
Citar |
5 foreros han dado SmilePoints a Jules Verne por este mensaje
|
Baja_162743 (05/04/2024), Barbacoa (05/04/2024), DJ Luí (06/04/2024), El Maltés (07/04/2024), HAL 9000 (05/04/2024) |
Otras fotos de este hilo | |
Organizadores del Foro
|
Otras fotos de este hilo
Ver todas
|
07/04/2024, 12:09 | #18 |
|
Cuanto más grande es el caos, más cerca está la solución’.
Parece contradictorio, pero no lo es. Al igual que en el momento de máxima oscuridad es justo el instante que precede a la mañana, la claridad surgirá desde el caos cuándo éste sea mayor’. |
Citar |
3 foreros han dado SmilePoints a HAL 9000 por este mensaje
|
07/04/2024, 12:42 | #19 |
|
天下无难事,只怕有心人 (tiān xià wú nán shì, zhǐ pà yǒu xīn rén)
Traducció: Res no és difícil per a qui s'hi proposa. 立足当下,着眼未来 (lì zú dāng xià, zhuó yǎn wèi lái) Traducció: Basat en el present i centrat en el futur. 金窝银窝不如自己的狗窝 (jīn wō yín wō bù rú zì jǐ de gǒu wō) Traducció: Un niu d'or o un niu de plata no és tan bo com la pròpia caseta del gos. Equivalent en català: Com a casa, enlloc. 知己知彼,百战不殆 (zhī jǐ zhī bǐ, bǎi zhàn bù dài) (atribuït a Sun Tzu) Traducció: Coneix-te a tu mateix i a l'enemic, i podràs lluitar cent batalles sense perill. 三人行,必有我师 (sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī) Traducció lliure: Quan tres persones caminen juntes, n'hi ha d'haver una de la qual pugui aprendre. Explicació: Aquest proverbi subratlla el valor d'aprendre dels altres, independentment del seu origen o estatus. Serveix com a recordatori que tothom té alguna cosa a ensenyar-nos si estem oberts a aprendre d'ells. |
Citar |
3 foreros han dado SmilePoints a Jules Verne por este mensaje
|
07/04/2024, 12:46 | #20 |
|
Si camines sol, aniràs més ràpid
Si camines acompanyat, arribaràs més lluny. Corto Maltés marxarà perquè en un món on tot és electrònic, on tot està calculat i industrialitzat, no hi ha lloc per a un tipus com ell.
|
Citar |
3 foreros han dado SmilePoints a El Maltés por este mensaje
|